The Arabic translation of the entries of the TEL Dictionary has required a considerable effort which demonstrates
once more that questioning the Technology Enhanced Learning vocabulary from a multiple perspective is needed.
This time five expressions have not found a satisfactory translation: Constructionism, Pedagogical agent, Virtual pedagogical agent, Animated
pedagogical agent and Programmable course. The case of
"constructionism" is not a surprise, it is in fact in all languages not
translated but transliterated. For the next three cases, it is the term
"agent" which is resisting. In my opinion, the
last case should find a solution soon. Suggestions and contributions are welcome, for this purpose LinkedIn members are invited to join the LinkedIn "TEL dictionary initiative" group.
The terms documented by the TEL Dictionary are now available in...
English • العربية • Български • Dansk • Español • Ελληνικά • Eesti • Français • Magyar • Italiano • 日本語 • 한국어 • Nederlands • Português • Русский • Slovenčina • Türkçe • Tiếng Việt • 中文(繁體) • 中文(简体)
The terms documented by the TEL Dictionary are now available in...
English • العربية • Български • Dansk • Español • Ελληνικά • Eesti • Français • Magyar • Italiano • 日本語 • 한국어 • Nederlands • Português • Русский • Slovenčina • Türkçe • Tiếng Việt • 中文(繁體) • 中文(简体)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire